Dies ist ein historisch schwacher Yen. Auf geht's nach Japan! !

Der 22. Januar war der Geburtstag meiner Mutter.

          

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

Gestern, am 22. Januar, hatte meine Mutter Geburtstag.

Sie ist 90 Jahre alt.

Meine Beine sind schwach und es fällt mir schwer zu gehen. In letzter Zeit ist mein Gehör schwer zu hören, daher brauche ich Pflege. Allerdings ist er noch nicht in einer Einrichtung und lebt noch zu Hause bei seinem betagten Vater.

Ich denke, es ist Zeit für mich, in ein Pflegeheim zu ziehen, aber meine Mutter sagt nie nein.


Es gibt zwei Gründe, warum ich noch keine Einrichtung betreten habe: Ich mag es nicht, zeitlich gebunden zu sein, und ich mag es nicht, mit anderen Menschen zusammenzuleben.

Für den Patienten und unsere Familie wäre es sicherer, eine Einrichtung mit viel professionellem Personal und umfassender Pflege rund um die Uhr zu haben.


Die Mutter hasst es, das Haus zu verlassen, und scheint den starken Wunsch zu haben, in dem jetzigen Haus zu bleiben, in dem sie viele Jahre gelebt hat, bis sie stirbt.


Ich habe ihr oft empfohlen, in eine Einrichtung zu gehen, aber sie scheint es zu hassen, also kann ich sie nicht weiter drängen, also habe ich beschlossen, den Wunsch ihrer Mutter zu respektieren.


Wenn die Zeit gekommen ist, in den Himmel zu kommen, werde ich zu Hause liebevoll auf dich aufpassen.

Danke Mutter, dass du mich geboren hast, bitte bleib gesund



Kommentare

  1. こんにちは。日本語でのコメントは許されるでしょうか。もう書いてしまいましたが。                      ドイツ語記事を殆ど毎回欠かさず読ましていただいております。ありがとうございます。
    が、時々、意味が通じないドイツ語単語の使い方をしているように見受けられます。
    私自身はドイツ語の専門家ではありませんので、大きなことは言えない立場なのですが、
    それでもちょっと文脈が通じないようなことがしばしばあります。

    お母様の誕生日のことを最初書いておりますよね。次に突然、ご自身のことを書いていらっしゃるのでしょうか!? 足が弱っていて歩けない、耳が遠い、だからケアが必要だ、とお母様のことかと思いきや、このドイツ語記事の作者のことでしょうか。で、突然、ドイツ語の代名詞 er が出て来て、この代名詞は誰のことを指しているのかさっぱり理解できません。年老いた父親のところに未だ住んでいる、と。
    ケアーが必要なのはお母様ではなく、ご自分なのでしょうか。施設へと入りたくないと言っているのはお母様なのでしょうか、それともこの記事の息子さん?なのでしょうか?

    後半のドイツ語文からするとどうもお母様のことのようですが、den Wunsch ihrer Mutter zu respektieren. はどういうことでしょう? ihrer Mutter って誰のことでしょう。お母様のお母様、御祖母様のことを言っているのでしょうか。もしご自身のお母様のことを指しているのでしたら、この表現は当たっていないと思いますが。

    以上、乱筆乱文失礼しました。
    一読者より。

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen